Los beneficios de subtitular vídeos: ayuda a aprender otros idiomas y aumenta la conciencia social

Ciencia

Un estudio de la UCO comprueba la utilidad de emplear la traducción a través del subtitulado de obras audiovisuales

El 'Wallapop' de la UCO: material universitario de intercambio gratis

El autor del libro, Antonio Jesús Tinedo Rodríguez
El autor del libro, Antonio Jesús Tinedo Rodríguez / El Día

Córdoba/Mary Shelley, Emily Dickinson, Jane Austen y Virginia Woolf protagonizan el libro Autoras que desafían el canon: Subtitulación didáctica, su efecto en el aprendizaje de lenguas y en la conciencia de género, publicado en la colección Interlingua de la Editorial Comares, en el que el investigador del Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universidad de Córdoba (UCO) Antonio Jesús Tinedo Rodríguez lleva a cabo una investigación en la que destaca la utilidad de la traducción como herramienta para aprender una segunda lengua y fomentar la conciencia de género.

De esta forma y siguiendo la línea de investigaciones previas, el libro busca romper con los estigmas que siguen existiendo sobre el uso de la traducción en la enseñanza de lenguas, lo que se conoce como traducción pedagógica, y en el caso concreto de textos audiovisuales se denomina como Traducción Audiovisual Didáctica (TAD).

La literatura sobre la eficacia de la TAD para la enseñanza de lenguas es abundante y este campo lo han liderado científicas como Noa Talaván (España), Jennifer Lertola (Italia) o StavroulaSokoli (Grecia) a través de proyectos nacionales e internacionales de alto impacto como Tradilex o ClipFlair. Como sostiene Tinedo Rodríguez: “El uso de la traducción tiene mucho sentido para la enseñanza de lenguas”. Y él lo ha comprobado a través de una forma concreta de traducción, el subtitulado intralingüístico, y con la idea de que esta sirviera además de para aprender una segunda lengua, para fomentar la igualdad.

Así, ha recurrido a obras audiovisuales relacionadas con Shelley, Dickinson, Austen y Woolf “para enseñar lenguas, concienciar sobre el papel de las mujeres en la historia y contribuir a romper el canon”, en palabras de Tinedo Rodríguez. A partir de ellas, el autor ha elaborado cuatro unidades didácticas relacionadas con temáticas propias de esas escritoras como la maternidad, la sexualidad, la educación de las mujeres y la salud mental.

Después de que el alumnado trabajara con dichas unidades y de realizar dos test de evaluación, uno previo y otro posterior a la actividad, la investigación, enmarcada dentro del proyecto de innovación educativa GenDAT (Gender and Didactic Audiovisual Translation), liderado por la UNED en el que participan investigadoras e investigadoras de la UCO, comprobó que hubo un aumento de las competencias lingüísticas y de la conciencia de género, sobre todo en el conocimiento de las autoras, y una disminución de la ansiedad lingüística gracias al elemento lúdico con el que está orientada la actividad.

Sello de calidad Tradilex de la UNED

Las unidades didácticas que ha elaborado Tinedo Rodríguez siguen el módulo propuesto por Noa Talaván y por Jennifer Lertola, han recibido el sello de calidad Tradilex de la Oficina de Transferencia de la UNED y están puestas en la plataforma Tradilex a disposición del público que las quiera usar. Esta secuencia es solo el primer paso, porque el autor propone ampliar el listado de autoras con aquellas menos conocidas.

El monográfico está vinculado a dos Proyectos de Generación del Conocimiento: el citado Tradilex (UNED), dirigido por Noa Talaván, y Future of Bilingual Education (UCO), liderado por María Elena Gómez Parra.

De hecho, en el campo de la TAD hay una colaboración estrecha entre la UNED y la Universidad de Córdoba. Investigadoras del área de Traducción e Interpretación como Mar Ogea, Azahara Veroz, María Luisa Rodríguez, Soledad Díaz o Pilar Castillo están haciendo contribuciones significativas a la TAD en el seno del grupo Tradit y el GID ARENA adscritos a la UNED y liderados por Noa Talaván, catedrática de Filología Inglesa.

stats