La UCO coordina la traducción de una obra del siglo XVI censurada por la Inquisición
Investigación
Se trata de 'Coloquios de Erasmo de Rotterdam', unos textos que ponen en tela de juicio muchas prácticas sociales y creencias religiosas arraigadas
Un grupo de filólogos de diversas universidades españolas han traducido por primera vez al castellano la obra Coloquios de Erasmo de Rotterdam, prohibida por la Inquisición en el siglo XVI por su crítica a la sociedad y a determinadas prácticas religiosas.
La Universidad de Córdoba (UCO), cuya área de Filología Latina ha coordinado el proyecto que tiene como investigador principal al profesor Julián Solana, ha explicado que se trata de una obra "ácida y desvergonzada" que por primera vez ha sido traducida por completo al español gracias a la idea Bibliotheca Erasmiana Hispanica.
Este proyecto de investigación busca contribuir al mejor conocimiento de la obra humanista y de la lectura que se hacía de ella en España en el siglo XVI y que concluye con la publicación de la traducción de esta obra.
La obra fue perseguida por la Inquisición por poner en tela de juicio muchas prácticas sociales y creencias religiosas profundamente arraigadas en la época, como las peregrinaciones o la prohibición de comer carne en Cuaresma.
También se caracteriza, entre otras cosas, por su crítica a las miserias de la guerra y a los matrimonios de conveniencia y su reprobación hacia el culto a la apariencia y al engaño como forma de vida.
"Esa forma de señalar con el dedo la realidad contemporánea despertó a la vez mucha admiración y mucho rechazo", explica Julián Solana, quien añade que entre los críticos más "furibundos" de la obra estuvieron, no solo en España sino en toda Europa, las órdenes religiosas que denunciaban en Erasmo unas ideas que simpatizaban con las de Lutero".
Desde que fuera incluida en los índices de libros prohibidos y expurgados del Santo Oficio, no se volvió a publicar una traducción hasta 1911, cuando el traductor Josep Pin y Soler publica en catalán 12 de los Coloquios.
Durante el último siglo se han ido publicando diversas traducciones parciales de la obra y no es hasta hoy que se publica la primera versión completa en español, que incluye todos los textos preliminares de la primera edición y 63 coloquios.
La traducción va acompañada de introducción, bibliografía, más de 3.000 notas para contextualizar referencias contemporáneas de la época y un índice de personas y lugares.
Esta iniciativa ha formado parte del proyecto de investigación Bibliotheca Erasmiana Hispanica, en el que han participado más de 40 personas especializadas en Filología Clásica de varias universidades españolas, mientras que también ha contado con la participación de profesionales de bibliotecas y archivos.
También te puede interesar
Lo último