"Los poetas no buscan llenar un estadio para leer unos versos"
El autor costarricense participó ayer en una lectura en la Fundación Antonio Gala y el pasado jueves intervino en una mesa redonda sobre poesía hispanoamericana
El poeta y traductor costarricense Luis Chaves es una de las figuras literarias más importantes de su país. Comenzó a publicar poesía y artículos a partir de los años 90 y fue co-editor de la revista de poesía latinoamericana Los Amigos de lo Ajeno, que nació en 1998. En 1997 ganó el I Premio Hispanoamericano de Poesía Sor Juana Inés de la Cruz con su poemario Los animales que imaginamos y en el 2003 consiguió el III Premio de Poesía Fray Luis de León por su libro Chan Marshall. En esta sexta edición de Cosmopoética Chaves ha participado en varias actividades.
-¿Qué encuentra en la poesía frente al resto de géneros?
-En mi caso y también en el de otros muchos autores los géneros se han ido desdibujando un poco, ahora hay una mezcla. Ese límite que existió por mucho tiempo hacia diferenciar si un texto es un soneto o es una novela se ha ido desdibujando, entonces no veo tan clara esa línea de diferencia.
-¿Qué elementos fundamentales debe tener a su juicio una poesía?
-Lo básico es comunicar algo, querer decir algo para que alguien lo escuche. Uno puede escribir cosas y guardarlas pero en el momento en que las publica es porque quiere que haya un diálogo, no personal, sino a una distancia e incluso en un tiempo diferente.
-¿Es más difícil abrirse camino en el mundo de la poesía que dedicándose a otros géneros?
-Es cierto que la poesía es un género menos masivo que otros en la literatura. Muchas veces creo que esto responde a una idea equivocada de qué es poesía, porque cuando se habla de ella se piensa en la poesía clásica y romántica. Aunque eso cambió hace mucho tiempo se sigue pensando así y es raro ver una convocatoria masiva porque el público es pequeño. El que escribe poesía lo sabe, no está buscando ser una estrella de rock, llenar un estadio para leer unos poemas.
-¿Y a la hora de publicar?
-Se compensa la poca convocatoria que tiene la poesía comparada con otros géneros pero también desde un punto de vista práctico es más difícil conseguir que un editor te publique una novela de 200 páginas a un libro de poemas de 50. Para un editor es más rentable arriesgarse con un libro chiquito. Es más complicado convencer a un editor de que tu novela es buena para que la publique sin perder dinero, por eso se compensa.
-¿Cómo ve el panorama poético actual en castellano?
-Lo complicado para estar al día es el tema de la distinción y lo oneroso que es el mundo editorial. Por otro lado, ahora hay más acceso debido a internet y por eso uno puede tener una idea dentro de la estética que le gusta y estar al tanto de lo que sucede. Yo veo que la poesía sigue y sale adelante, con gente nueva muy buena.
-¿Qué diferencias encuentra entre la poesía latinoamericana y la española?
-Creo que hubo en algún momento alguna diferencia que ha ido cambiando. La mayor diferencia fue un distanciamiento que hubo en América Latina respecto a la lírica española por influencias literarias norteamericanas. De hecho, escritores importantes como Edgar Allan Poe, William Faulkner y Walt Whitman tuvieron una gran influencia en escritores latinoamericanos como García Márquez o Cortázar. En ese momento sí hubo una distancia con la influencia que había tenido históricamente la literatura española en América Latina. Luego esos autores latinoamericanos fueron reconocidos en España y de algún modo siento que para España esto significó redescubrir a los escritores norteamericanos a partir de los latinoamericanos.
-¿Se influencian mutuamente los escritores latinoamericanos y los españoles?
-Como escritor, por lo menos dentro de la estética que le gusta, de todo lo que uno lee va quedando un sedimento. Cuando uno escribe no está inventando nada sino usando recursos que le quedaron ahí tras la lectura. Le das una voz propia pero tiene que ver con lo que has leído antes.
-¿Qué opina de festivales como Cosmopoética?
-Me parece maravilloso. Hay invitados de gran nivel y me parece que en seis años tienen organizado un festival prestigioso que se conoce en América Latina. Allí es reconocido.
-¿Actualmente está realizando algún proyecto?
-Estoy no tanto escribiendo cosas mías, sino que estoy traduciendo la obra de un poeta irlandés, Paul Muldoon. Traducir también es una manera de escribir y estoy muy entusiasmado porque me gusta mucho el trabajo de este autor.
No hay comentarios